Gitanjali - (orig) #127 - #7 english version আমার এ গান ছেড়েছে তার সকল অলংকার, Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers. তোমার কাছে খাটে না মোর কবির গর্ব করা, Tomar kachhe khaţe na mor kobir gôrbo kôra, My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
|
source:
http://www.ganguly.de/Tagore/
দুর্ভাগা দেশ
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর হে মোভার্গ দেশ, যাদের
করেছ অপমান,
যারে তুমে নীচে ফেল সে
সোমারে বাধিবে নীচে
|
প্রার্থনা
প্রাঙ্গণ (p. 0692) [ prāṅgপ্রাঙ্গণ (p. 0692) [ prāṅgaṇa ] n a courtyard, a compound.aṇa ] n a courtyard, a compound.
|
#57 আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা Alo amar, alo ogo, alo bhubôn
bhôra
|